Comptable en anglais : accountant, bilan comptable et glossaire français-anglais
Comment dit-on comptable en anglais ? Dans la plupart des situations, le terme utilisé est accountant.
La traduction exacte dépend toutefois du rôle de la personne concernée. Un accountant, un bookkeeper, un tax adviser et un chartered accountant n’exercent pas nécessairement les mêmes fonctions.
De même, bilan comptable en anglais se traduit généralement par balance sheet, mais ce document ne constitue qu’une partie des comptes annuels d’une entreprise britannique.
Pour un entrepreneur français, un expatrié ou une société travaillant entre la France et le Royaume-Uni, une traduction littérale peut donc être insuffisante. Il faut également comprendre à quel document, à quelle profession ou à quelle obligation britannique le terme correspond.
Ce guide présente les principales traductions comptables français-anglais et explique les différences les plus importantes dans un contexte britannique.
Comment traduire « comptable » en anglais ?
La traduction la plus courante de comptable est :
Comptable = accountant
Le mot accountant est un terme général qui peut désigner un professionnel chargé de préparer les comptes, d’accompagner une entreprise ou de traiter certaines obligations fiscales et comptables.
Cependant, plusieurs autres expressions peuvent être utilisées selon les fonctions exercées.
| Terme français | Terme anglais courant | Signification |
|---|---|---|
| Comptable | Accountant | Professionnel de la comptabilité |
| Expert-comptable | Chartered accountant ou qualified accountant | Comptable disposant d’une qualification professionnelle reconnue |
| Aide-comptable | Accounts assistant | Personne assistant l’équipe comptable |
| Comptable fournisseurs | Accounts payable accountant | Personne chargée des factures et dettes fournisseurs |
| Comptable clients | Accounts receivable accountant | Personne chargée de la facturation et des créances clients |
| Comptable de gestion | Management accountant | Professionnel produisant des informations financières destinées à la direction |
| Comptable fiscaliste | Tax accountant | Comptable spécialisé dans les questions fiscales |
| Conseiller fiscal | Tax adviser | Professionnel fournissant des conseils fiscaux |
| Cabinet comptable | Accountancy firm ou accounting firm | Entreprise fournissant des services comptables |
| Service comptable | Accounts department ou finance department | Département chargé de la comptabilité et des finances |
Accountant ou bookkeeper : quelle différence ?
Le mot bookkeeper est parfois traduit par « comptable », mais il désigne généralement une fonction plus opérationnelle.
Le bookkeeper s’occupe notamment de la tenue quotidienne des comptes :
- enregistrement des factures ;
- saisie des opérations bancaires ;
- rapprochements bancaires ;
- suivi des paiements ;
- organisation des pièces comptables ;
- préparation des informations destinées à l’accountant.
L’accountant intervient généralement sur des travaux plus larges ou plus techniques, par exemple :
- préparation des comptes annuels ;
- analyse financière ;
- déclarations fiscales ;
- calcul de l’impôt ;
- accompagnement du dirigeant ;
- conseil sur la structure de l’entreprise.
En pratique, les fonctions peuvent se chevaucher. Il convient donc de vérifier les services réellement proposés plutôt que de se fier uniquement au titre professionnel.
Comment traduire « expert-comptable » en anglais ?
La traduction de expert-comptable demande davantage de prudence.
Selon le contexte, on peut employer :
- chartered accountant ;
- certified accountant ;
- qualified accountant ;
- ou simplement accountant.
Le terme chartered accountant indique généralement que le professionnel appartient à un organisme comptable reconnu et a obtenu une qualification professionnelle spécifique.
Cependant, les qualifications françaises et britanniques ne sont pas strictement identiques. Il est donc préférable de ne pas présenter automatiquement un expert-comptable français comme chartered accountant s’il ne détient pas la qualification britannique correspondante.
Pour traduire un CV, un contrat ou une présentation professionnelle, une formulation plus précise peut être nécessaire, par exemple :
French-qualified accountant
ou :
French expert-comptable
Le titre français peut ainsi être conservé et accompagné d’une explication en anglais.
Comment traduire « bilan comptable » en anglais ?
La traduction la plus courante de bilan comptable est :
Bilan comptable = balance sheet
Le balance sheet présente la situation financière d’une entreprise à une date déterminée, généralement à la clôture de son exercice comptable.
Il indique notamment :
- ce que l’entreprise possède ;
- ce qu’elle doit ;
- les sommes qui lui sont dues ;
- et la valeur nette revenant aux actionnaires.
Les principales lignes d’un bilan comptable en anglais
| Terme français | Terme anglais |
| Bilan comptable | Balance sheet |
| Actif | Assets |
| Actif circulant | Current assets |
| Immobilisations | Fixed assets ou non-current assets |
| Immobilisations corporelles | Tangible fixed assets |
| Immobilisations incorporelles | Intangible assets |
| Trésorerie | Cash ou cash at bank |
| Stocks | Inventory ou stock |
| Créances clients | Trade debtors ou accounts receivable |
| Passif | Liabilities |
| Passif à court terme | Current liabilities |
| Passif à long terme | Long-term liabilities ou non-current liabilities |
| Dettes fournisseurs | Trade creditors ou accounts payable |
| Emprunts | Loans ou borrowings |
| Capitaux propres | Equity |
| Capital social | Share capital |
| Réserves | Reserves |
| Résultats non distribués | Retained earnings |
| Total du bilan | Total assets ou balance sheet total |
Balance sheet, annual accounts et statutory accounts
Ces expressions ne sont pas interchangeables.
Le balance sheet désigne uniquement le bilan.
Les annual accounts désignent plus largement les comptes annuels de l’entreprise.
Pour une société britannique, on utilise également fréquemment l’expression :
statutory accounts
Il s’agit des comptes établis conformément aux obligations légales applicables à la société.
Selon sa taille et sa situation, le dossier de comptes peut comprendre notamment :
- un balance sheet ;
- un profit and loss account ;
- des notes annexes ;
- un rapport des administrateurs ;
- et, dans certains cas, un rapport d’audit.
Il serait donc incorrect de traduire systématiquement annual accounts ou statutory accounts par le seul mot « bilan ». Le bilan ne constitue qu’une partie des comptes annuels.
Comment traduire « compte de résultat » en anglais ?
Le compte de résultat peut se traduire de plusieurs façons :
- profit and loss account ;
- profit and loss statement ;
- P&L account ;
- income statement.
Au Royaume-Uni, l’expression profit and loss account est particulièrement courante dans les comptes des entreprises.
Le compte de résultat présente l’activité de l’entreprise sur une période donnée. Il fait apparaître ses revenus, ses charges et son bénéfice ou sa perte.
| Terme français | Terme anglais |
| Compte de résultat | Profit and loss account |
| Chiffre d’affaires | Turnover ou revenue |
| Ventes | Sales |
| Coût des ventes | Cost of sales |
| Marge brute | Gross profit |
| Charges d’exploitation | Operating expenses |
| Résultat d’exploitation | Operating profit |
| Produits financiers | Finance income |
| Charges financières | Finance costs |
| Bénéfice avant impôt | Profit before tax |
| Impôt sur les sociétés | Corporation Tax |
| Bénéfice après impôt | Profit after tax |
| Perte | Loss |
Profit comptable et profit fiscal
Le bénéfice figurant dans les comptes annuels ne correspond pas toujours au bénéfice imposable au titre de la Corporation Tax.
Certaines dépenses comptabilisées peuvent, par exemple, ne pas être fiscalement déductibles. À l’inverse, certains allègements ou ajustements fiscaux peuvent modifier le résultat soumis à l’impôt.
Il faut donc distinguer :
- accounting profit : bénéfice comptable ;
- taxable profit : bénéfice imposable ;
- Corporation Tax liability : montant d’impôt sur les sociétés dû.
Les principaux documents comptables en anglais
| Document français | Traduction anglaise |
| Comptes annuels | Annual accounts |
| Comptes statutaires | Statutory accounts |
| Bilan | Balance sheet |
| Compte de résultat | Profit and loss account |
| Tableau des flux de trésorerie | Cash flow statement |
| Balance générale | Trial balance |
| Grand livre | General ledger |
| Journal comptable | Accounting journal |
| Plan comptable | Chart of accounts |
| Annexes aux comptes | Notes to the accounts |
| Rapport d’audit | Auditor’s report |
| Rapport de gestion | Directors’ report |
| Déclaration d’impôt sur les sociétés | Company Tax Return |
| Déclaration de revenus | Self Assessment tax return |
| Facture | Invoice |
| Avoir | Credit note |
| Relevé bancaire | Bank statement |
| Fiche de paie | Payslip |
| Registre des immobilisations | Fixed asset register |
Glossaire comptable français-anglais
Comptabilité générale
| Français | Anglais |
| Comptabilité | Accounting |
| Tenue comptable | Bookkeeping |
| Exercice comptable | Financial year ou accounting period |
| Période comptable | Accounting period |
| Clôture des comptes | Year-end closing |
| Écritures comptables | Accounting entries |
| Écritures de clôture | Closing entries |
| Pièce justificative | Supporting document |
| Méthode de comptabilité d’engagement | Accrual basis |
| Comptabilité de caisse | Cash basis |
| Rapprochement bancaire | Bank reconciliation |
| Audit | Audit |
| Contrôle interne | Internal control |
Actif et passif
| Français | Anglais |
| Actif | Asset |
| Passif | Liability |
| Immobilisation | Fixed asset |
| Amortissement d’une immobilisation corporelle | Depreciation |
| Amortissement d’une immobilisation incorporelle | Amortisation |
| Valeur nette comptable | Net book value |
| Créance | Receivable |
| Dette | Payable ou liability |
| Provision | Provision |
| Charge à payer | Accrued expense |
| Produit à recevoir | Accrued income |
| Charge constatée d’avance | Prepayment ou prepaid expense |
| Produit constaté d’avance | Deferred income |
| Créance douteuse | Doubtful debt |
| Créance irrécouvrable | Bad debt |
Ventes, achats et trésorerie
| Français | Anglais |
| Achat | Purchase |
| Vente | Sale |
| Chiffre d’affaires | Turnover ou revenue |
| Client | Customer ou client |
| Fournisseur | Supplier |
| Facture de vente | Sales invoice |
| Facture fournisseur | Supplier invoice ou purchase invoice |
| Avoir | Credit note |
| Bon de commande | Purchase order |
| Échéance | Due date |
| Paiement | Payment |
| Encaissement | Receipt |
| Décaissement | Payment ou cash outflow |
| Trésorerie | Cash |
| Flux de trésorerie | Cash flow |
| Prévision de trésorerie | Cash flow forecast |
| Découvert bancaire | Bank overdraft |
Résultats et capitaux propres
| Français | Anglais |
| Bénéfice | Profit |
| Perte | Loss |
| Résultat net | Net profit ou net income |
| Marge | Margin |
| Marge brute | Gross margin |
| Capitaux propres | Equity |
| Capital social | Share capital |
| Actionnaire | Shareholder |
| Dividende | Dividend |
| Réserves | Reserves |
| Bénéfices non distribués | Retained earnings |
| Apport en capital | Capital contribution |
| Compte courant d’associé | Director’s loan account ou shareholder loan account, selon le contexte |
Fiscalité britannique
| Français | Anglais |
| Impôt sur le revenu | Income Tax |
| Impôt sur les sociétés | Corporation Tax |
| Taxe sur la valeur ajoutée | Value Added Tax, ou VAT |
| Déclaration fiscale | Tax return |
| Déclaration personnelle | Self Assessment tax return |
| Déclaration d’impôt sur les sociétés | Company Tax Return |
| Année fiscale | Tax year |
| Résidence fiscale | Tax residence |
| Revenu imposable | Taxable income |
| Bénéfice imposable | Taxable profit |
| Plus-value | Capital gain |
| Impôt sur les plus-values | Capital Gains Tax |
| Retenue à la source | Withholding tax |
| Allègement fiscal | Tax relief |
| Déduction fiscale | Tax deduction |
| Crédit d’impôt | Tax credit |
| Convention fiscale | Double taxation agreement ou tax treaty |
| Numéro fiscal britannique | Unique Taxpayer Reference, ou UTR |
| Administration fiscale britannique | HM Revenue & Customs, ou HMRC |
Paie et emploi
| Français | Anglais |
| Paie | Payroll |
| Salaire brut | Gross salary ou gross pay |
| Salaire net | Net salary ou net pay |
| Fiche de paie | Payslip |
| Employeur | Employer |
| Salarié | Employee |
| Cotisations sociales | Social security contributions |
| Cotisations britanniques | National Insurance contributions |
| Prélèvement à la source sur les salaires | PAYE |
| Avantage en nature | Benefit in kind |
| Pension professionnelle | Workplace pension |
| Année de paie | Payroll year |
Les faux amis et erreurs de traduction fréquentes
« Revenue » ne signifie pas toujours « revenu »
Dans les comptes d’une entreprise, revenue désigne souvent le chiffre d’affaires.
Pour les revenus d’une personne physique, on utilisera plus fréquemment income.
« Turnover » peut avoir plusieurs significations
Au Royaume-Uni, turnover désigne généralement le chiffre d’affaires d’une entreprise.
Dans d’autres contextes, notamment en ressources humaines, turnover peut désigner la rotation du personnel.
« Balance » ne signifie pas nécessairement « bilan »
Le mot balance peut désigner un solde.
Par exemple :
- bank balance : solde bancaire ;
- outstanding balance : solde restant dû ;
- trial balance : balance générale ou balance de vérification.
Le bilan comptable complet se traduit par balance sheet, et non simplement par balance.
« Exercise » n’est pas la traduction d’« exercice comptable »
L’exercice comptable se traduit par :
- financial year ;
- ou accounting period.
Le mot anglais exercise ne convient pas dans ce contexte.
« Society » n’est généralement pas la traduction de « société »
Pour une société commerciale, on utilisera généralement company.
Le mot society désigne plutôt une association, une organisation ou un groupement particulier.
Exemples :
- société britannique : UK company ;
- société à responsabilité limitée : limited company ;
- société mère : parent company ;
- filiale : subsidiary.
Exemple pratique : présenter les comptes d’une société française en anglais
Une phrase française telle que :
Les comptes annuels comprennent le bilan, le compte de résultat et les annexes.
peut être traduite par :
The annual accounts include the balance sheet, the profit and loss account and the notes to the accounts.
Autre exemple :
Notre expert-comptable prépare les comptes annuels et la déclaration fiscale de la société.
peut devenir :
Our accountant prepares the company’s annual accounts and Company Tax Return.
Le choix de accountant ou chartered accountant dépendra de la qualification exacte du professionnel.
Questions fréquentes
Comment dit-on « je suis comptable » en anglais ?
La formulation la plus simple est :
I am an accountant.
Pour préciser la spécialité :
- I am a management accountant : je suis comptable de gestion ;
- I am a tax accountant : je suis comptable fiscaliste ;
- I work in accounts payable : je travaille en comptabilité fournisseurs ;
- I work in the accounts department : je travaille au service comptable.
Comment dit-on « cabinet d’expertise comptable » en anglais ?
Les expressions les plus naturelles sont :
- accountancy firm ;
- accounting firm ;
- éventuellement firm of chartered accountants si le cabinet dispose de cette qualification.
Comment dit-on « bilan comptable » en anglais ?
La traduction habituelle est :
Balance sheet
Attention : le balance sheet est le bilan uniquement. Il ne désigne pas l’intégralité des comptes annuels.
Comment dit-on « comptes annuels » en anglais ?
On utilise généralement :
- annual accounts ;
- ou statutory accounts lorsqu’il s’agit des comptes légaux d’une société britannique.
Comment dit-on « expert-comptable » au Royaume-Uni ?
Selon le contexte :
- accountant ;
- qualified accountant ;
- chartered accountant.
Il faut toutefois vérifier la qualification professionnelle exacte avant d’utiliser le titre chartered accountant.
Comment dit-on « déclaration fiscale » en anglais ?
Le terme général est tax return.
Au Royaume-Uni, le document exact dépend de la situation :
- Self Assessment tax return pour de nombreuses déclarations personnelles ;
- Company Tax Return pour une société soumise à la Corporation Tax ;
- VAT Return pour une déclaration de TVA.
Pourquoi les traductions comptables doivent être adaptées au contexte britannique
Une traduction exacte sur le plan linguistique peut être trompeuse sur le plan fiscal ou juridique.
Les systèmes français et britannique utilisent des concepts, des formats et des obligations qui ne coïncident pas toujours parfaitement. Cela concerne notamment :
- les formes juridiques des sociétés ;
- la présentation des comptes ;
- les périodes comptables ;
- les déclarations fiscales ;
- la TVA ;
- la rémunération des dirigeants ;
- les cotisations sociales ;
- et la résidence fiscale.
Par exemple, un document appelé « bilan » par un dirigeant français peut en réalité désigner l’ensemble de ses comptes annuels. Pour un interlocuteur britannique, balance sheet ne désignera que l’état présentant les actifs, les passifs et les capitaux propres.
De la même manière, la traduction d’un terme comptable ne suffit pas toujours à déterminer son traitement fiscal au Royaume-Uni.
Vous exercez ou investissez entre la France et le Royaume-Uni ?
Si vous êtes entrepreneur, dirigeant, propriétaire immobilier ou expatrié français au Royaume-Uni, TaxTrends peut vous aider à comprendre vos obligations comptables et fiscales britanniques.
Nous pouvons notamment vous accompagner pour :
- préparer ou comprendre vos comptes britanniques ;
- établir une déclaration Self Assessment ;
- traiter des revenus de source française ;
- analyser l’application de la convention fiscale franco-britannique ;
- accompagner une société britannique dirigée depuis la France ou inversement ;
- expliquer des documents français à un comptable ou à HMRC ;
- examiner votre situation fiscale lors d’une arrivée ou d’un départ du Royaume-Uni.
Vous devez présenter des revenus, une société ou des comptes français à HMRC ? Demandez à TaxTrends une revue de votre situation fiscale et comptable au Royaume-Uni.
Cet article fournit des informations générales. Il ne constitue pas un conseil comptable, juridique ou fiscal personnalisé. La traduction et le traitement appropriés dépendent des faits, des documents concernés et de la situation de chaque contribuable ou entreprise.