Glossaire Comptable franco-anglais

Comptable en anglais : accountant, bilan comptable et glossaire français-anglais

Accounting Jul 14, 2026

Comment dit-on comptable en anglais ? Dans la plupart des situations, le terme utilisé est accountant.

La traduction exacte dépend toutefois du rôle de la personne concernée. Un accountant, un bookkeeper, un tax adviser et un chartered accountant n’exercent pas nécessairement les mêmes fonctions.

De même, bilan comptable en anglais se traduit généralement par balance sheet, mais ce document ne constitue qu’une partie des comptes annuels d’une entreprise britannique.

Pour un entrepreneur français, un expatrié ou une société travaillant entre la France et le Royaume-Uni, une traduction littérale peut donc être insuffisante. Il faut également comprendre à quel document, à quelle profession ou à quelle obligation britannique le terme correspond.

Ce guide présente les principales traductions comptables français-anglais et explique les différences les plus importantes dans un contexte britannique.

Comment traduire « comptable » en anglais ?

La traduction la plus courante de comptable est :

Comptable = accountant

Le mot accountant est un terme général qui peut désigner un professionnel chargé de préparer les comptes, d’accompagner une entreprise ou de traiter certaines obligations fiscales et comptables.

Cependant, plusieurs autres expressions peuvent être utilisées selon les fonctions exercées.

Terme françaisTerme anglais courantSignification
ComptableAccountantProfessionnel de la comptabilité
Expert-comptableChartered accountant ou qualified accountantComptable disposant d’une qualification professionnelle reconnue
Aide-comptableAccounts assistantPersonne assistant l’équipe comptable
Comptable fournisseursAccounts payable accountantPersonne chargée des factures et dettes fournisseurs
Comptable clientsAccounts receivable accountantPersonne chargée de la facturation et des créances clients
Comptable de gestionManagement accountantProfessionnel produisant des informations financières destinées à la direction
Comptable fiscalisteTax accountantComptable spécialisé dans les questions fiscales
Conseiller fiscalTax adviserProfessionnel fournissant des conseils fiscaux
Cabinet comptableAccountancy firm ou accounting firmEntreprise fournissant des services comptables
Service comptableAccounts department ou finance departmentDépartement chargé de la comptabilité et des finances

Accountant ou bookkeeper : quelle différence ?

Le mot bookkeeper est parfois traduit par « comptable », mais il désigne généralement une fonction plus opérationnelle.

Le bookkeeper s’occupe notamment de la tenue quotidienne des comptes :

  • enregistrement des factures ;
  • saisie des opérations bancaires ;
  • rapprochements bancaires ;
  • suivi des paiements ;
  • organisation des pièces comptables ;
  • préparation des informations destinées à l’accountant.

L’accountant intervient généralement sur des travaux plus larges ou plus techniques, par exemple :

  • préparation des comptes annuels ;
  • analyse financière ;
  • déclarations fiscales ;
  • calcul de l’impôt ;
  • accompagnement du dirigeant ;
  • conseil sur la structure de l’entreprise.

En pratique, les fonctions peuvent se chevaucher. Il convient donc de vérifier les services réellement proposés plutôt que de se fier uniquement au titre professionnel.

Comment traduire « expert-comptable » en anglais ?

La traduction de expert-comptable demande davantage de prudence.

Selon le contexte, on peut employer :

  • chartered accountant ;
  • certified accountant ;
  • qualified accountant ;
  • ou simplement accountant.

Le terme chartered accountant indique généralement que le professionnel appartient à un organisme comptable reconnu et a obtenu une qualification professionnelle spécifique.

Cependant, les qualifications françaises et britanniques ne sont pas strictement identiques. Il est donc préférable de ne pas présenter automatiquement un expert-comptable français comme chartered accountant s’il ne détient pas la qualification britannique correspondante.

Pour traduire un CV, un contrat ou une présentation professionnelle, une formulation plus précise peut être nécessaire, par exemple :

French-qualified accountant

ou :

French expert-comptable

Le titre français peut ainsi être conservé et accompagné d’une explication en anglais.

Comment traduire « bilan comptable » en anglais ?

La traduction la plus courante de bilan comptable est :

Bilan comptable = balance sheet

Le balance sheet présente la situation financière d’une entreprise à une date déterminée, généralement à la clôture de son exercice comptable.

Il indique notamment :

  • ce que l’entreprise possède ;
  • ce qu’elle doit ;
  • les sommes qui lui sont dues ;
  • et la valeur nette revenant aux actionnaires.

Les principales lignes d’un bilan comptable en anglais

Terme françaisTerme anglais
Bilan comptableBalance sheet
ActifAssets
Actif circulantCurrent assets
ImmobilisationsFixed assets ou non-current assets
Immobilisations corporellesTangible fixed assets
Immobilisations incorporellesIntangible assets
TrésorerieCash ou cash at bank
StocksInventory ou stock
Créances clientsTrade debtors ou accounts receivable
PassifLiabilities
Passif à court termeCurrent liabilities
Passif à long termeLong-term liabilities ou non-current liabilities
Dettes fournisseursTrade creditors ou accounts payable
EmpruntsLoans ou borrowings
Capitaux propresEquity
Capital socialShare capital
RéservesReserves
Résultats non distribuésRetained earnings
Total du bilanTotal assets ou balance sheet total

Balance sheet, annual accounts et statutory accounts

Ces expressions ne sont pas interchangeables.

Le balance sheet désigne uniquement le bilan.

Les annual accounts désignent plus largement les comptes annuels de l’entreprise.

Pour une société britannique, on utilise également fréquemment l’expression :

statutory accounts

Il s’agit des comptes établis conformément aux obligations légales applicables à la société.

Selon sa taille et sa situation, le dossier de comptes peut comprendre notamment :

  • un balance sheet ;
  • un profit and loss account ;
  • des notes annexes ;
  • un rapport des administrateurs ;
  • et, dans certains cas, un rapport d’audit.

Il serait donc incorrect de traduire systématiquement annual accounts ou statutory accounts par le seul mot « bilan ». Le bilan ne constitue qu’une partie des comptes annuels.

Comment traduire « compte de résultat » en anglais ?

Le compte de résultat peut se traduire de plusieurs façons :

  • profit and loss account ;
  • profit and loss statement ;
  • P&L account ;
  • income statement.

Au Royaume-Uni, l’expression profit and loss account est particulièrement courante dans les comptes des entreprises.

Le compte de résultat présente l’activité de l’entreprise sur une période donnée. Il fait apparaître ses revenus, ses charges et son bénéfice ou sa perte.

Terme françaisTerme anglais
Compte de résultatProfit and loss account
Chiffre d’affairesTurnover ou revenue
VentesSales
Coût des ventesCost of sales
Marge bruteGross profit
Charges d’exploitationOperating expenses
Résultat d’exploitationOperating profit
Produits financiersFinance income
Charges financièresFinance costs
Bénéfice avant impôtProfit before tax
Impôt sur les sociétésCorporation Tax
Bénéfice après impôtProfit after tax
PerteLoss

Profit comptable et profit fiscal

Le bénéfice figurant dans les comptes annuels ne correspond pas toujours au bénéfice imposable au titre de la Corporation Tax.

Certaines dépenses comptabilisées peuvent, par exemple, ne pas être fiscalement déductibles. À l’inverse, certains allègements ou ajustements fiscaux peuvent modifier le résultat soumis à l’impôt.

Il faut donc distinguer :

  • accounting profit : bénéfice comptable ;
  • taxable profit : bénéfice imposable ;
  • Corporation Tax liability : montant d’impôt sur les sociétés dû.

Les principaux documents comptables en anglais

Document françaisTraduction anglaise
Comptes annuelsAnnual accounts
Comptes statutairesStatutory accounts
BilanBalance sheet
Compte de résultatProfit and loss account
Tableau des flux de trésorerieCash flow statement
Balance généraleTrial balance
Grand livreGeneral ledger
Journal comptableAccounting journal
Plan comptableChart of accounts
Annexes aux comptesNotes to the accounts
Rapport d’auditAuditor’s report
Rapport de gestionDirectors’ report
Déclaration d’impôt sur les sociétésCompany Tax Return
Déclaration de revenusSelf Assessment tax return
FactureInvoice
AvoirCredit note
Relevé bancaireBank statement
Fiche de paiePayslip
Registre des immobilisationsFixed asset register

Glossaire comptable français-anglais

Comptabilité générale

FrançaisAnglais
ComptabilitéAccounting
Tenue comptableBookkeeping
Exercice comptableFinancial year ou accounting period
Période comptableAccounting period
Clôture des comptesYear-end closing
Écritures comptablesAccounting entries
Écritures de clôtureClosing entries
Pièce justificativeSupporting document
Méthode de comptabilité d’engagementAccrual basis
Comptabilité de caisseCash basis
Rapprochement bancaireBank reconciliation
AuditAudit
Contrôle interneInternal control

Actif et passif

FrançaisAnglais
ActifAsset
PassifLiability
ImmobilisationFixed asset
Amortissement d’une immobilisation corporelleDepreciation
Amortissement d’une immobilisation incorporelleAmortisation
Valeur nette comptableNet book value
CréanceReceivable
DettePayable ou liability
ProvisionProvision
Charge à payerAccrued expense
Produit à recevoirAccrued income
Charge constatée d’avancePrepayment ou prepaid expense
Produit constaté d’avanceDeferred income
Créance douteuseDoubtful debt
Créance irrécouvrableBad debt

Ventes, achats et trésorerie

FrançaisAnglais
AchatPurchase
VenteSale
Chiffre d’affairesTurnover ou revenue
ClientCustomer ou client
FournisseurSupplier
Facture de venteSales invoice
Facture fournisseurSupplier invoice ou purchase invoice
AvoirCredit note
Bon de commandePurchase order
ÉchéanceDue date
PaiementPayment
EncaissementReceipt
DécaissementPayment ou cash outflow
TrésorerieCash
Flux de trésorerieCash flow
Prévision de trésorerieCash flow forecast
Découvert bancaireBank overdraft

Résultats et capitaux propres

FrançaisAnglais
BénéficeProfit
PerteLoss
Résultat netNet profit ou net income
MargeMargin
Marge bruteGross margin
Capitaux propresEquity
Capital socialShare capital
ActionnaireShareholder
DividendeDividend
RéservesReserves
Bénéfices non distribuésRetained earnings
Apport en capitalCapital contribution
Compte courant d’associéDirector’s loan account ou shareholder loan account, selon le contexte

Fiscalité britannique

FrançaisAnglais
Impôt sur le revenuIncome Tax
Impôt sur les sociétésCorporation Tax
Taxe sur la valeur ajoutéeValue Added Tax, ou VAT
Déclaration fiscaleTax return
Déclaration personnelleSelf Assessment tax return
Déclaration d’impôt sur les sociétésCompany Tax Return
Année fiscaleTax year
Résidence fiscaleTax residence
Revenu imposableTaxable income
Bénéfice imposableTaxable profit
Plus-valueCapital gain
Impôt sur les plus-valuesCapital Gains Tax
Retenue à la sourceWithholding tax
Allègement fiscalTax relief
Déduction fiscaleTax deduction
Crédit d’impôtTax credit
Convention fiscaleDouble taxation agreement ou tax treaty
Numéro fiscal britanniqueUnique Taxpayer Reference, ou UTR
Administration fiscale britanniqueHM Revenue & Customs, ou HMRC

Paie et emploi

FrançaisAnglais
PaiePayroll
Salaire brutGross salary ou gross pay
Salaire netNet salary ou net pay
Fiche de paiePayslip
EmployeurEmployer
SalariéEmployee
Cotisations socialesSocial security contributions
Cotisations britanniquesNational Insurance contributions
Prélèvement à la source sur les salairesPAYE
Avantage en natureBenefit in kind
Pension professionnelleWorkplace pension
Année de paiePayroll year

Les faux amis et erreurs de traduction fréquentes

« Revenue » ne signifie pas toujours « revenu »

Dans les comptes d’une entreprise, revenue désigne souvent le chiffre d’affaires.

Pour les revenus d’une personne physique, on utilisera plus fréquemment income.

« Turnover » peut avoir plusieurs significations

Au Royaume-Uni, turnover désigne généralement le chiffre d’affaires d’une entreprise.

Dans d’autres contextes, notamment en ressources humaines, turnover peut désigner la rotation du personnel.

« Balance » ne signifie pas nécessairement « bilan »

Le mot balance peut désigner un solde.

Par exemple :

  • bank balance : solde bancaire ;
  • outstanding balance : solde restant dû ;
  • trial balance : balance générale ou balance de vérification.

Le bilan comptable complet se traduit par balance sheet, et non simplement par balance.

« Exercise » n’est pas la traduction d’« exercice comptable »

L’exercice comptable se traduit par :

  • financial year ;
  • ou accounting period.

Le mot anglais exercise ne convient pas dans ce contexte.

« Society » n’est généralement pas la traduction de « société »

Pour une société commerciale, on utilisera généralement company.

Le mot society désigne plutôt une association, une organisation ou un groupement particulier.

Exemples :

  • société britannique : UK company ;
  • société à responsabilité limitée : limited company ;
  • société mère : parent company ;
  • filiale : subsidiary.

Exemple pratique : présenter les comptes d’une société française en anglais

Une phrase française telle que :

Les comptes annuels comprennent le bilan, le compte de résultat et les annexes.

peut être traduite par :

The annual accounts include the balance sheet, the profit and loss account and the notes to the accounts.

Autre exemple :

Notre expert-comptable prépare les comptes annuels et la déclaration fiscale de la société.

peut devenir :

Our accountant prepares the company’s annual accounts and Company Tax Return.

Le choix de accountant ou chartered accountant dépendra de la qualification exacte du professionnel.

Questions fréquentes

Comment dit-on « je suis comptable » en anglais ?

La formulation la plus simple est :

I am an accountant.

Pour préciser la spécialité :

  • I am a management accountant : je suis comptable de gestion ;
  • I am a tax accountant : je suis comptable fiscaliste ;
  • I work in accounts payable : je travaille en comptabilité fournisseurs ;
  • I work in the accounts department : je travaille au service comptable.

Comment dit-on « cabinet d’expertise comptable » en anglais ?

Les expressions les plus naturelles sont :

  • accountancy firm ;
  • accounting firm ;
  • éventuellement firm of chartered accountants si le cabinet dispose de cette qualification.

Comment dit-on « bilan comptable » en anglais ?

La traduction habituelle est :

Balance sheet

Attention : le balance sheet est le bilan uniquement. Il ne désigne pas l’intégralité des comptes annuels.

Comment dit-on « comptes annuels » en anglais ?

On utilise généralement :

  • annual accounts ;
  • ou statutory accounts lorsqu’il s’agit des comptes légaux d’une société britannique.

Comment dit-on « expert-comptable » au Royaume-Uni ?

Selon le contexte :

  • accountant ;
  • qualified accountant ;
  • chartered accountant.

Il faut toutefois vérifier la qualification professionnelle exacte avant d’utiliser le titre chartered accountant.

Comment dit-on « déclaration fiscale » en anglais ?

Le terme général est tax return.

Au Royaume-Uni, le document exact dépend de la situation :

  • Self Assessment tax return pour de nombreuses déclarations personnelles ;
  • Company Tax Return pour une société soumise à la Corporation Tax ;
  • VAT Return pour une déclaration de TVA.

Pourquoi les traductions comptables doivent être adaptées au contexte britannique

Une traduction exacte sur le plan linguistique peut être trompeuse sur le plan fiscal ou juridique.

Les systèmes français et britannique utilisent des concepts, des formats et des obligations qui ne coïncident pas toujours parfaitement. Cela concerne notamment :

  • les formes juridiques des sociétés ;
  • la présentation des comptes ;
  • les périodes comptables ;
  • les déclarations fiscales ;
  • la TVA ;
  • la rémunération des dirigeants ;
  • les cotisations sociales ;
  • et la résidence fiscale.

Par exemple, un document appelé « bilan » par un dirigeant français peut en réalité désigner l’ensemble de ses comptes annuels. Pour un interlocuteur britannique, balance sheet ne désignera que l’état présentant les actifs, les passifs et les capitaux propres.

De la même manière, la traduction d’un terme comptable ne suffit pas toujours à déterminer son traitement fiscal au Royaume-Uni.

Vous exercez ou investissez entre la France et le Royaume-Uni ?

Si vous êtes entrepreneur, dirigeant, propriétaire immobilier ou expatrié français au Royaume-Uni, TaxTrends peut vous aider à comprendre vos obligations comptables et fiscales britanniques.

Nous pouvons notamment vous accompagner pour :

  • préparer ou comprendre vos comptes britanniques ;
  • établir une déclaration Self Assessment ;
  • traiter des revenus de source française ;
  • analyser l’application de la convention fiscale franco-britannique ;
  • accompagner une société britannique dirigée depuis la France ou inversement ;
  • expliquer des documents français à un comptable ou à HMRC ;
  • examiner votre situation fiscale lors d’une arrivée ou d’un départ du Royaume-Uni.

Vous devez présenter des revenus, une société ou des comptes français à HMRC ? Demandez à TaxTrends une revue de votre situation fiscale et comptable au Royaume-Uni.

Cet article fournit des informations générales. Il ne constitue pas un conseil comptable, juridique ou fiscal personnalisé. La traduction et le traitement appropriés dépendent des faits, des documents concernés et de la situation de chaque contribuable ou entreprise.

Tags

Franck Sidon

Along with Michael Sidon

With over 15 years of experience as a Managing Director at TaxAssist Accountants, I have helped thousands of businesses and individuals achieve their financial goals and optimize their tax efficiency.